许多国际品牌源于普通的名字,但将其翻译成中文需要独创性。
如果把营销比作一场战斗,那么一个成功的品牌就像一面无敌的军旗。国际品牌要想在范围内营销,就必须克服各种文化障碍,如br语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。将品牌名称翻译成中文需要别出心裁。因为西方国家的文化相似,一个国家的品牌更容易被其他国家接受。但是中国文化和西方文化差异很大,所以外国品牌要想进入中国市场,就必须考虑谨慎命名。商品br经济br现象的复杂性使得西方品牌名称的翻译超越了语言概念,上升到文化心理学和市场重新定位的层面。Br麦当劳br:麦当劳,英文名为‘麦当劳’,由所有者姓名的所有格构成。西方人习惯用姓氏给公司命名,比如爱迪生公司、华特迪士尼公司、福特公司。然而,中国人更喜欢用喜庆、繁荣、吉祥、新奇的词来命名商店,如“百盛”、“天润”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。麦当劳是一个无名小卒,他比不上爱迪生,他是一个以br的领导者而闻名的伟大科学家,他不如迪士尼。因为迪士尼已经成为了‘动漫领袖’的代名词,老实说把‘麦当劳’翻译成‘麦当劳店’太平淡,而‘麦当劳’却非常成功,表现在以下几个方面:一是保留了原有的发音;二是体现了br food br shop的性质;第三,包含了br教育的br含义‘想吃小麦就要工作’;四种风格都是‘中国的’和‘外国的’,符合中国人的口味。可口可乐:众所周知,‘可口可乐’就是‘可口可乐’,但是很少有人问:那是什么意思?最初,可口可乐和可乐是两种植物的名字,音译为‘古柯树’和‘可乐树’。古柯树的叶子和种子是这种饮料的原料。古柯叶含有可卡因(有时用作麻醉剂,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙。本品也因其兴奋性和br刺激作用而被广泛用作药物)。这样一个无聊甚至可怕的名字居然被翻译成了‘可口可乐’,真的让可口可乐公司‘化腐朽为神奇’。《可口可乐》翻译的成功在于:一是保留了原头韵的响亮发音;第二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处来战斗,手段巧妙;这种饮料的味道不是每个人都喜欢的。很多人甚至觉得它像中药,但它自称‘好喝’,喝了让人很开心。善于自我表扬,讨好大众。以上两个例子是保留原品牌名称发音,改变原意的成功例子。还有的,比如中国的‘奔驰’和新马来西亚的‘马赛地’,原文‘奔驰’是车主女儿的名字,‘奔驰’的翻译删除了复杂的奔驰,简洁响亮。“ikea”被翻译成“Ikea”,是一个和“Ikea”一样出名的家具品牌。即使在瑞典,也很少有人知道它的意思,是聪明的中文翻译赋予了它“宜家”的美丽含义。事实上,宜家最初是由品牌创始人英格瓦康普拉德和他的农场名字埃尔姆塔yd以及村庄名字Agunnaryd组合而成。有些品牌名称只是音译,比如‘麦克斯韦’咖啡,这只是‘麦克斯韦’的发音。因为它吸引白领,尤其是‘外向’的白领,所以这个名字很成功。但如果你想让中国人买,还不如雀巢。当雀巢咖啡第一次进入中国大陆时,我听到村里的农民说:“雀巢”咖啡是“鸟巢”咖啡。连没文化的人都感兴趣。可见名字的戏剧性效果对提升品牌非常有利。手机‘br Nokia br’,最初在芬兰语中叫‘Nokia’,是工厂所在小镇的名字。很明显,翻译版比原版更高科技,而且似乎有一种‘致力于亚洲’的味道。“福士维根”和“希特勒”这两个品牌的名称只能自由翻译。比如‘福士威根’(国内叫‘大众’),德语原名叫‘大众’,意思是人民,瓦根是车。“福士威根”有一个鲜为人知的起源。
在19世纪20年代和30年代,汽车非常昂贵,只有少数富人买得起。希特勒上台后,宣布要为所有劳动人民制造汽车。汽车的品牌被称为“大众”。他呼吁人们每个月存点钱,并设立一个“汽车存款”。几年后,每个家庭都可以有一辆车。但是战争爆发后不久,汽车厂就忙着制造战争机器。然而,战后大众的品牌名称仍然保留着。还有一种简称下的跨国统一通信,比如慕尼黑的一家汽车厂,德语全称是Bayerische Motoren Werke(' Jeric Aircraft Engine Factory '),简称宝马。后来,它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托车和汽车。现在没人管宝马什么意思了。三个字母环绕的蓝色和白色宝马标志已经成为成功和br信誉的象征。它的中文名字“宝马”是如此浪漫、简洁和贴切。再比如明尼苏达矿业制造公司,被称为3M公司。西方人对品牌名称的要求很简单:一是简单易记;第二,不重复;第三,不会有其他语言的误解。为了保险起见,一些制造商干脆创造了一个新词。比如康柏(美国br computer br制造商)就来自Compact(计算机术语,意思是密集、紧凑)。把后缀改成Q就构成了一个新词,很容易让人联想到源词,公司的行业特色非常明显。
上一篇:带盛的公司名字大全
下一篇:宾馆起名怎么起